WILLIAM SHAKESPEARE

Napsal Jan Hofírek (») 13. 11. 2015 v kategorii MOJE BÁSNICKÉ PŘEKLADY, přečteno: 682×

Můj překlad prvního Shakespearova sonetu je značně volný, snad se mi ale podařilo alespoň trochu přiblížit jemnostem originálu...

Buď pozdraven, ty Plode věčně sladký
kéž nikdy neuvadne růže svěží dech
a i když zemře s opadlými plátky
ve vzpomínkách dále žít ji nech.
Vždyť krása ta je jen a jenom Tvoje
vše zdobí Tvojí líce zář
však zachceš-li, tu hledí z pod závoje
jak nepřítele krutá tvář.
Zajisté, i krása Tvého květu
když přijde její hodina
je sudbě podrobena, světu
který dává a hned odnímá.
Máš však moc spasit nás a díky Tobě
budeme věčně žít, až klesnem v hrobě

Hodnocení:     nejlepší   1 2 3 4 5   odpad

Komentáře

Zobrazit: standardní | od aktivních | poslední příspěvky | všechno
Článek ještě nebyl okomentován.


Nový komentář

Téma:
Jméno:
Notif. e-mail *:
Komentář:
  [b] [obr]
Odpovězte prosím číslicemi: Součet čísel jedenáct a jedenáct